# ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** # Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 # # The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version # 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with # the License. You may obtain a copy of the License at # http://www.mozilla.org/MPL/ # # Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, # WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License # for the specific language governing rights and limitations under the # License. # # The Original Code is mozilla.org code. # # The Initial Developer of the Original Code is # Netscape Communications Corporation. # Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 # the Initial Developer. All Rights Reserved. # # Contributor(s): # # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of # either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or # the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your # decision by deleting the provisions above and replace them with the notice # and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete # the provisions above, a recipient may use your version of this file under # the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. # # ***** END LICENSE BLOCK ***** # extracted from l10n/en-US/netwerk/necko.properties, moz-pt/l10n/pt-PT/netwerk/necko.properties #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-12 16:48+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Translate Toolkit 0.9.1\n" #ResolvingHost=Looking up #ConnectedTo=Connected to #ConnectingTo=Connecting to #SendingRequestTo=Sending request to #TransferringDataFrom=Transferring data from #: 3 msgid "Looking up %1$S..." msgstr "A resolver o servidor %1$S..." #: 4 msgid "Connected to %1$S..." msgstr "Ligado a %1$S..." #: 5 msgid "Sending request to %1$S..." msgstr "A enviar pedido a %1$S..." #: 6 msgid "Transferring data from %1$S..." msgstr "A transferir dados de %1$S..." #: 7 msgid "Connecting to %1$S..." msgstr "A ligar a %1$S..." #: 8 msgid "Read %1$S" msgstr "Lido %1$S" #: 9 msgid "Wrote %1$S" msgstr "Escrito %1$S" #: 10 msgid "Waiting for %1$S..." msgstr "A esperar por %1$S..." #: 27 msgid "Beginning FTP transaction..." msgstr "A iniciar a transacção FTP..." #: 28 msgid "Finished FTP transaction" msgstr "Transacção FTP concluída" #: EnterUserPasswordForRealm msgid "Enter username and password for \"%1$S\" at %2$S" msgstr "Introduza o nome de utilizador e a palavra-passe para \"%1$S\" em %2$S" #: EnterUserPasswordForProxy msgid "Enter username and password for proxy \"%1$S\" at %2$S" msgstr "Introduza o nome de utilizador e a palavra-passe para o proxy \"%1$S\" em %2$S" #: EnterUserPasswordFor msgid "Enter username and password for %1$S" msgstr "Introduza o nome de utilizador e a palavra-passe para %1$S" #: EnterPasswordFor msgid "Enter password for %1$S on %2$S" msgstr "Introduza a palavra-passe para %1$S em %2$S" #: UnsupportedFTPServer msgid "The FTP server %1$S is currently unsupported." msgstr "O servidor de FTP %1$S não é suportado actualmente." #: RepostFormData msgid "This web page is being redirected to a new location. Would you like to resend the form data you have typed to the new location?" msgstr "A página web está a ser reencaminhada para uma nova localização. Deseja reenviar os dados de formulário que escreveu para a nova localização?" # Directory listing strings #: DirTitle msgid "Index of %1$S" msgstr "Índice de %1$S" #: DirGoUp msgid "Up to higher level directory" msgstr "Para um directório de nível superior" #Gopher Search Prompt #: GopherPromptTitle msgid "Search" msgstr "Procurar" #: GopherPromptText msgid "Enter a search term:" msgstr "Introduza um termo para a pesquisa:" #: PhishingAuth msgid "You are about to visit \"%1$S\". This site may be attempting to trick you into thinking you are visiting a different site. Use extreme caution." msgstr "Está prestes a visitar \"%1$S\". Este sítio pode estar a tentar iludi-lo para que pense que está a visitar um sítio diferente. Tenha muito cuidado." #: PhishingAuthAccept msgid "I understand and will be very careful" msgstr "Eu compreendo e serei bastante cauteloso" #: SuperfluousAuth msgid "" "You are about to log into the site \"%1$S\" with the username \"%2$S\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.\n" "\n" "Is \"%1$S\" the site you want to visit?" msgstr "" "Está a prestes a entrar no sítio \"%1$S\" com o nome de utilizador \"%2$S\", mas o sítio web não requer autorização. Isto pode ser uma tentativa de o iludir.\n" "\n" "É \"%1$S\" o sítio que quer visitar?" #: AutomaticAuth msgid "You are about to log into the site \"%1$S\" with the username \"%2$S\"." msgstr "Está prestes a entrar no sítio \"%1$S\" com o nome de utilizador \"%2$S\"."